When it comes down to spelling differences between one country and another, is there still sometimes a definite ‘right’ or ‘wrong’ – or does it all just depend on which side of the border you’re standing on?
Take the case of the ‘Macaron’, for example. Or should that be ‘Macaroon’?
As an American, I grew up knowing the macaroon as a small cookie made with coconut and sometimes dipped or drizzled in chocolate; and the macaron as that lovely French meringue delicacy. (Until now, the best macarons I have ever had were at Mariage Frères Salon de Thé in Paris, and Ladurée (at Harrods) in London.)
But here in England, I have seen the word ‘macaroon’ used to describe the French ‘macaron’ and have been told that ‘macaroon’ is simply the British spelling of ‘macaron’.
At the end of the day, what matters more to me than how it’s spelled, however, is how it tastes – and Bettys (whom I have written about before) recently sent me a box of their gorgeous macaroons to taste and, as expected, I was not disappointed.
Bettys macaroons are handmade weekly, using only natural ingredients and no preservatives or artificial flavourings or colour. The beautiful box of six macaroons are raspberry, pistachio, lemon, and chocolate. I know this is going to sound cliche, but honestly – they burst with flavour! You can really tell that they are 1) fresh, and 2) made with top quality ingredients. (My favourite was the pistachio.)
If you are looking for an extra-special treat, Bettys macaroons would be perfect. They are exquisite.
How do you feel about the whole spelling thing? Is it wrong to refer to the French ‘macaron’ as a ‘macaroon’ ?
If you liked this post, please use the buttons below
to share it with others on Twitter, Facebook, Pinterest, etc